Уважаемый посетитель, это машина-Перевод статьи. Это имеет смысл на языке оригинала (чешский), и полностью поддерживается независимой научной литературе. Перевод, правда, далек от совершенства и требует терпения и фантазии, если вы решили прочитать его.

Drobečková navigace

Фитохимическая номенклатура

Я помню, что впервые я столкнулся с фитохимической терминологией, когда в детстве я читал « Атлас лекарственных растений» (Macků, Krejča, SAS). В то время я сделал слова непонятными только как дополнительное подтверждение опыта другого приятного и логичного текста. Я ожидал, что такие слова, как алкалоиды и сапонины, станут частью точной системы названий растений, которые я не понимаю. Я был так напуган, что осмелился изучить определение фитохимических терминов как опытного козла.

Фитохимическая номенклатура быстро и без салфеток

Термины фитохимической номенклатуры основаны главным образом на методах работы фитохимии:

  • алкалоиды - азотсодержащие основания
  • гликозиды - вещества, к которым присоединены сахарные остатки
  • сапонины - вещества, образующие пена при встряхивании
  • горькие вещества - вещества горького вкуса (а также кислоты - вещества, чувствительные к кислоте, железо)
  • танины - вещества, которые выделяют белки
  • кремнезем - летучая неполярная фракция, отделяемая от растительного материала дистилляцией
  • флавоноиды - вещества, характеризующиеся определенным типом ароматического скелета
  • и т. д. ( лигнаны , фитостероиды ...)

Этот жаргон, который я бы назвал «латинским латынью» с любезно прощающими фитохимиками, несомненно, полезен на первом этапе исследования, поскольку он позволяет говорить о урожайности растений, хотя мы мало знаем о них. Другим преимуществом этой терминологии является то, что непрофессионал, независимо от реальности, производит впечатление глубокого знания о веществе или растении.

Другой специальностью фитохимической номенклатуры является формирование названий растительных веществ путем объединения научных названий и стандартных расширений ( Nicotiana - никотин, кофеина, кофеина Erythroxylon и т. Д.). Первая проблема заключается в том, что такая номенклатура однозначна. Например, кофеин был также крещен как теин (если он был извлечен из чайного дерева), матейн (yerba maté), гуаранин (гуарана) и т. Д. Для мирян достаточно полно справиться с тем, что, несмотря на множество разных имен это действительно одно и то же вещество.

Различные расширения используются для обозначения принадлежности вещества к указанным выше фитохимическим категориям. К примеру, у нас есть panaxynol , panaxydol , panaxan , panaxin, panaxic acid (или кислота женьшеня переводит?) и многие другие в Panaxoside (сапонины, имеющие суффикс-твердый, потому что они оба являются гликозидами).

Он соответствует фитохимической номенклатуре женьшеня и элеутерококу

Женьшень и элеутерококк хорошо иллюстрируют проблемы фитохимической номенклатуры - в этом отношении критически выражается вербальным обзором Давыдова ( davydov2000es ).

«Панаксосид» в отличие от «гинсенозида» - моя точка зрения

Сапонины женьшеня упоминаются в литературе как панаксозиды и гинзенозиды. Гораздо более распространенным сегодня является название гинсенозид. На мой взгляд, однако, назвать уникальные женьшеня сапонины, типичные для рода женьшеня ( Panax ), этимологически более приемлемое название группы panaxosid, чем имя гинсенозида . Название panaxosid хорошо обосновано, потому что это довольно типично для семейства Panax , и, кроме того, они практически нигде в мире растительного мира. Название ginsenoside создает впечатление, что женьшень вправо ( P. ginseng ) как-то значителен с точки зрения содержания «гинсенозида». Это неправда - хотя П. женьшень на самом деле является «самым традиционным» женьшенем, сапонины женьшеня встречаются почти в том же количестве (хотя и в других пропорциях) американского женьшеня ( P. quinquefolius ) и качественно представлены во всех других женьшенях , включая филогенетически наименее связанную тригебулу ( Panax trifolius ).

Ситуация немного осложняется тем фактом, что многие конкретные сапонины женьшеня были крещены с именем «ginsenoside Rx n », где x - это нижний регистр алфавита a = 1, 2, 3, ... Выбор химического имени принадлежит его первооткрывателю и не сталкивается с другими именами , нет возражений против нее. Поэтому в этих случаях слово «гинсенозид» приемлемо, как во фразе «гинсенозид Rb 1, принадлежащий к группе панаксиозидов».

Названия конкретных панаксозидов

Чтобы отличить большое количество подобных соединений под названием panaxoside / ginsenoside , снова используется обозначение на основе методов экстракции. Панаксозиды, растянутые до хроматографии, называются «Rf» ( относительно фронта - относительно поверхности хроматограммы), буквы алфавита как Ra , Rb, Rc и т. Д., Или гинсенозид А, гинсенозид В, гинзенозид С и т. Д. Эта система этикетирования, по-видимому, служила хорошо фитохимическим веществам, но для нас она слишком несимметрична.

«Eleutherosides» - неприемлемое название содержания eleuterokok ostnitého

Что касается Eleutherococcus senticosus , то неправильный сибирский женьшень , благими намерениями Брехмана назвать комплекс его активных веществ «eleutherosides» в соответствии с моделью женьшеня panaxosid / ginsenoside, Давыдов ( davydov2000es ) считает это особенно неуместным. «Eleutherosides» мало заслуживают префикса eleutero, поскольку в отличие от панаксозидов ранее были описаны другие растения, а суффикс -озид, потому что они не являются специфическими гликозидами, а представляют собой группу химически разнообразных веществ. В отличие от женьшеня адаптогенные свойства элеутерококка не являются предметом уникальных химических соединений, а представляют собой комбинацию веществ, которые иначе известны из других растений - сирингин (сирень, сиринга ), даукостерол (морковь, Daucus ), гедерасапонин (плющ, хедера) ) и другие.

| 2009 - 6.2.2018 83