Уважаемый посетитель, это машина-Перевод статьи. Это имеет смысл на языке оригинала (чешский), и полностью поддерживается независимой научной литературе. Перевод, правда, далек от совершенства и требует терпения и фантазии, если вы решили прочитать его.

Drobečková navigace

Правильные слова для болезни и болезни

Вкратце: однажды он был назван слепым, глухим, его заменили слепые, глухие, а затем слабовидящие. По инициативе самих больных, сегодня мы переходим к фактическим описаниям состояния здоровья. Простые слова, такие как слепые, глухие, снова приемлемы, даже лучше, чем уклоняющиеся эвфемизмы. И дело не только в том, что мода идет по кругу - главная причина заключается в удивительном стремлении сохранить величайшее достоинство больных.

Изменения происходят, как обычно, на английском языке. У англо-французов есть слабость для эвфемизмов. В цепочке эвфемизмов они дошли до того, что стали называть людей с ограниченными возможностями «людьми с ограниченными возможностями». Но когда волнение замещения коротких слов «слепых», «глухих» описаний, непригодных для позора, люди поняли, что эвфемистическое описание фактически выполняет суждения о способностях, что еще хуже, чем простое утверждение болезни. Бетховен был глух, Маресьев был безногий, но у него не было уменьшенных мощностей (по крайней мере, по сравнению с обычными людьми). Стремясь решить эту проблему, «инвалидность» была впоследствии заменена титульным словом «вызов», как в нетранслируемом «умственно отсталом». Затем появился термин «по-разному», возможно, переведенный как «в противном случае адаптированный», возможно, из-за того факта, что мода психиатрических диагнозов (аутизм, псевдомонада «детская гиперактивность с синдромом дефицита внимания, синдром Аспергера ...) Но Бетховен настаивал, что они были только глухими, и если они были «в противном случае адаптированы», не из-за их глухоты. Они адаптировали свою инвалидность в соответствии с их возможностями, они лучше знают, что они собой представляют, и не могут и смущены, когда другие притворяются истинными, что не соответствует действительности. История английских эвфемизмов для инвалидов я наблюдал лишь незначительно, чтобы быть «в» в грамматике, поэтому я думаю немного, но так оно и было. Эти темы, в частности, наверняка были написаны в США, все равно для того, что они представляют, для различных странных «социальных групповых исследований», поэтому не должно быть необходимости в уточнении литературы для заинтересованных.

Совсем недавно, при профессиональной маркировке болезней, уже не было возможности понять, использовались ли слова как пьехатива, а их фактическое значение было учтено. Возможно, «калека» вернулась. (Не возитесь с хребтом, это самый ошеломляющий эвфемизм, который я знаю.) На английском языке есть целые рекомендации о том, как использовать слова «ухудшение» ⊃ «инвалидность» ⊃ «гандикап». На чешском языке ситуация менее выражена. Покровные понятия «физически / умственно отсталые» по-прежнему носят описательный характер и не налагают никаких испытаний, хотя для их величайшей славы более глубокое фактическое описание инвалидности считается неточным. На самом деле единственным словом, которое может яростно быть брошено, является заболевание / больное, которое после английской модели заменяется на предпочтительные формы болезни / болезни. Я пишу этот текст немного, чтобы показать, что я знаю об этом, даже если я не хочу избегать плохо употребляемых слов, больных, больных, больниц. В противном случае я приветствую развитие этимологической точности. Надеюсь, это приведет к эмансипации других коротких, этимологически правильных носимов и этнонимов, которые по ошибке были подвергнуты цензуре как просто диффамация.

| 2010 - 6.2.2018 87